تبليغاتX
وبلاگ تخصصی دانشجويان مترجمی زبان انگليس

New Cold War?

An excerpt from Noam Chomsky's new book "Interventions". Good read.


ادامه مطلب
نوشته شده در یکشنبه یازدهم آذر 1386ساعت 1:53 توسط vahid | |

  "... regardless of what any president would have you imagine, despite what any media outlet would have you believe, life goes on in Tehran and elsewhere in Iran."


ادامه مطلب
نوشته شده در یکشنبه یازدهم آذر 1386ساعت 1:35 توسط vahid | |

Shoot Off One's Mouth

Jim doesn't play tennis very much, but he's always shooting off his mouth about how good he is. Yet he's fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts and talks as if he knew everything about the game.

Jump Down Someone's Throat

That's it, Greg! You'd better not come in after midnight again tonight!

I know, dad. You don't have to jump down my throat! I told you that I'd make it home around 11:30. I don't intend to be late!

Well, you've said that before and in you come at 2: 30 in the morning. You can't blame me for getting angry and scolding you. I've got good reason.

Pay Through the Nose

At last Mr. Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction. Since many other stamp collectors would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it.

After considering the increasing value of the stamp, he decided that he would not mind paying such a high price for something so rare.

Tongue-in-Cheek 

Why were you teasing Sonia about her new hairdo? She really took offense at what you said.

I didn't mean to offend her. I was simply making a tongue-in-cheek remark when i said that it was too elaborate for a girl of her young, tender age.

Well, she thought you were serious. She had no idea that you were just saying that as a joke.

I'm really sorry. I suppose I owe her an apology.

Pull Someone's Leg

Hey, Al. I was invited to be a judge for the Miss America Beauty Pageant!

Oh, really? Come on, you're pulling my leg!

No, honestly. Do you really think that I'm trying to fool you with a ridiculous story?

Well, you've told me foolish stories before.

I can assure you that this one is for real.

Play It by Ear

Let's go to the movies, agreed?

Sure. And what'll we do after that ?

Oh, I don't know. Let's play it by ear.

Well, I would like to have a more definite plan of action.

Don't be like that. It's always more fun not knowing what to expect and deciding what to do as we go along.

Stick Out One's Neck

How come they're asking me to act as their guide through the jungle?

Evidently they think you're the only one who can lead them to the lost temple.

That jungle has danger lurking around every corner.

Why should I stick my neck out for them? They didn't pay me for my services.

They know that you would be taking a great risk and could possibly get hurt, but you're the only one with enough knowledge to take them to their destination. I'm sure you'll be amply rewarded.

 

All Thumbs

Hey Bea. Can you help me out ? I don't seem to be able to button up the back of my dress.

Sure. Let's see if I can do it for you.

I guess I'm all thumbs because I'm so nervous. I'm already late for my date.

Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward. But don't worry. I'm sure your date will wait.

Not Have a Leg to Stand On

Tom maintains that the firm owes him some back wages for having worked overtime. However, he won't have a leg to stand on unless he can prove that he put in all those extra hours. He doesn't stand a chance of getting his money without a strong foundation of facts to support his position.

Get Off Someone's Back

Hey, John. I'm bored. Come on, let's go out and do something.

Sorry, I'm right in the middle of studying for a physics exam. I won't be able to make it tonight.

You've been studying for a long time. Why don't you take a break ? Come on! Let's go ! Forget studying for a while !

Look! Get off my back! I can't go anywhere!

OK. I'll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you're finished

 

نوشته شده در پنجشنبه یکم آذر 1386ساعت 23:40 توسط vahid | |

نوشته امروز را هم اختصاص می دهم به ترجمه دایلوگهای دشواری که در فیلمهای آمریکائی وجود دارد.

 

1- he woke up on the wrong side of the bed today

1- او  امروز سر حال نیست.


 

2- I don’t want to be a burdon to you.

2- نمي خواهم باعث زحمت شما بشوم (سربار شما بشوم).


 

3- She has shouldered a heavy load because of her expensive family problems.

3- او بخاطر مشکلات سنگین خانوادگی زحمات زیادی را متحمل شده است. (بار زیادی را بر دوش کشیده است). 


4- I don’t have anything to do in return.

4-  من نمی توانم محبت شما را جبران کنم (در ازاء محبتتان کاری برایتان انجام دهم). 


5- Why do you make such a big deal out of this?

5- چرا مسئله را اینقدر بزرگش می کنی؟


6- We are dealing with a random killer.

 6- ما با قاتلی طرفیم که بدون نقشه ای مشخص دست به جنایت می زند. 


7- O. K You have got a deal.

7- باشه موافقم , قبول دارم. 


8- I have got the deal of life-time for you.

8- بهترین معامله (فرصت ) زندگیتو می خواهم بهت پیشنهاد کنم. 


9- I am flattered

9- این لطف شماست (شرمنده می فرمائید).

توضيح:

وقتی فردی از شما تعریف می کند و نکات مثبتی را به شما نسبت می دهد می توانید از این جمله استفاده کناید و از او تشکر کنید حال به دو مثال دیگر که جنبه منفی دارند توجه کنید:

He is not easily flattered.

او کسی نیست که به با تعریف و تمجید (چاپلوسی) باهاش کنار اومد

Don’t flatter me.

تعريف الكی (چاپلوسی) از من نکن.


10- they take it for granted.

آنها خیلی متوقع شدند (از کار انجام شده قدر دانی نمی کنند).

لغات:

take somebody/something for granted: to expect that someone or something will always be there when you need them and never think how important or useful they are : متوقع شدن عدم توجه و یا قدردانی از کسی یا چیزی  


11- That was unlike you.

11- آن ( مسئله مورد نظر) از شما بعيد بود (آن عملتان دور از انتظار بود) 


12- I know what you are going through.

۱۲- شما را درك مي كنم ( اصطلاحا: مي دانم چه مي كشيد.


13- He was found guilty of the charge.

13- او گناهكار شناخته شد.

توضيح:

كلمة “charge ” به معني جرم به كار رفته بدين مفهوم كه او نسبت به جرمي كه متهم شده بود گناهكار شناخته شد. 


14- We’ve talked a lot about it. Lest’s just drop it.

14- خيلي در اين رابطه حرف زديم بيا ديگه بس كنيم.


15- I was set up.

15- به من كلك زدند.

لغات:

set somebody up: informal to trick someone in order to achieve what you want, especially to make it appear that they have done something wrong or illegal كلك زدن گول زدن 


16- He isn’t guilty; He was framed.

16- اون گناهكار نيست براش پاپوش دوخته شده است. 


17- A: He made a complaint.

      B: Who gives a shit?

17- A: او شكايت كرده

      B: كي اهميت ميده؟

توضيح :

بجاي جمله غير رسمي و غير ادبي عبارت B ميتوان از عبارت مؤدبانه تر “Who cares  استفاده كرد. 


18- I am sure deep down your father loves you so much.

18- من يكجورائي مطمئنم كه پدرت تو را خيلي دوست دارد.

لغات:

deep down: if you know or feel something deep down, you secretly know or feel it even though you do not admit it  يك جورائي از قضيه با خبر بودن  


19- You don’t have guts to hear the truyh.

19-  شهامت شنيدن حقيقت را نداري ( جيگرش را نداري) 


20- Cut the crap.

20- دست از اين حرفهاي الكي بر دار.(اين شر و ور ها را تموم كن). 


21- You scared the shit out of me.

21- از ترس مردم. 


22- It must cost a fortune.

22- خيلي بايد گران قيمت باشد. (خيلي بايد ارزش داشته باشد). 


23- It’s no use trying to talk to him, his mind is made up.

23- صحبت كردن با او  ديگه فايده اي نداره اون تصميمش را گرفته. 


24- No, I didn’t like it one bit.

24- اصلا خوشم نيامد (يك ذره هم دوست نداشتم). 


25- I am working on it, I’ll get it done.

25- دارم روش كار مي كنم. دارم تمومش مي كنم. 


26- This is way over my head.

26- اين ديگه از عقل من خارج است (عقلم ديگه قد نميده). 


27- Are you nuts.

27- خل شدي. 


28- I should remind you that you are under oath.

28- بايد به شما يادآوري كنم كه شما قسم خورده ايد. 


29- You better hush.

تو بهتره ساكت باشي.

توضيح:

معمولا از طرف والدين به بچه ها با حالت اخطار گفته مي شود. 


30- There was an argument and one of them blew the other away.

30- يك جر و بحثي بود و يكي از اونها او يكي را كشت (با اسلحه گرم).


31- You want to put me down in front of my friend.
31- می خواهی من را در جلوس دوستانم خراب کنی (کنف کنی).
32- We are working on the basis of "First come, First served".
۳۲- ما در اینجا بر اساس نوبت کار میکنیم( هر کس زودتر بیاید زودتر به کارش رسیدگی می شود).
33- You are overreacting.
۳۳- شما بی جهت دارید عکس العمل شدید نشان می دهید. ( بی جهت خود را ناراحت می کنید).
34- You picked on the wrong guy.
۳۴- دست روی بد کسی گذاشتی. (دست روی آدم بدی گذاشتی).
35- I am fixing to go.
۳۵- دارم آماده میشم که برم.
36- Don't bite my head off.
۳۶- کلمو نکن (نکش ما رو منظوری نداشتم).
توضیح:
این عبارت معمولا به حالت مزاح بین دوستان مطرح می شود که با این لحن او را دعوت به آرامش می کنید.

37- Put 2 and 2 together, and you can figure it out.
37- حساب دو دو تا چهار تا است دیگه خودت می تونی ازش سر در بیاری.
38- Hear me out first.
38- اول گوش کن ببین چی میگم.
39- Let's be paragmatic; 5 million means nothing on a grand scheme.
۳۹- بیا واقع بین باشیم پنج میلیون در رابطه با چنین مسئله بزرگی ارزشی نداره.
40- There is no need to get personal.
۴۰- وجهی نداره به خودت بگیری. (ناراحت بشی).
41- Don't worry we'll work it out somehow.
۴۱- نگران نباش. یک جوری حلش می کنیم.
42- His name is Jack. He's a pain in the neck.
۴۲- اسمش جکه (واقعا) مایه درد سره
43- Sorry, I didn't quite catch that.
۴۳- ببخشید دقیقا متوجه نشدم چی گفتید.
44- I'm sorry but, I have some work to catch up on.
۴۴- ببخشید باید برم به کارم برسم( کار عقب افتاده دارم باید برم انجام بدم).
لغات:
catch up on some thing: to do what needs to be done because you have not been able to do it until now به کارهای عقب افتاده رسیدن
45- A: May I make a suggestion?
      B: by all means.
۴۵- A: میتونم یک پیشنهادی کنم؟
      B: خواهش می کنم (حتما بفرمائید).
46- I'll tell you as soon as I catch my breath.
۴۶- اجازه بده نفسی تازه کنم الان بهت میگم.( به محظ اینکه نفسم سر جایش بیاد بهت میگم).
47- (He, she, it) caught my eye.
اون چشمم را گرفت. (ازش خوشم اومد).
48- I know what you are up to.
۴۸- میدونم چه کار میخواهی بکنی.
49- If you need me, I'll be chained to my desk.
۴۹- اگر کاری با من داشتی من همین جا پشت میزم هستم. (چسبیدم به میزم).
50- Excuse the mess.
۵۰- ببخشید که اینجا بهم ریخته است.

نوشتن اینها خیلی وقت می گیرد لطفا با پیام گذاشتن من را همراهی کنید.
نوشته شده در پنجشنبه یکم آذر 1386ساعت 23:5 توسط vahid | |
 
 
مطالب امروز را به قسمت دوم محاورات روزمره آمریکائی اختصاص می دهم و بدلیل استقبال زیاد از این دایلوگها در این قسمت  موارد زیادی را ذکر می کنم فقط خواهشندم از نوشتن پیام دریغ نورزید .
 
 
۱- این قدر به اون ماشین ور نرو
1- Stop missing around with that car.

2- شما دو تا بس کنید (از دعوا سر و صدا و ...) نمی بینید دارم کار می کنم.
2- Knock it off you two. Don't you see I'm working.
لغات:
knock off (something): to stop working and go somewhere else بس کردن سراغ کار دیگری رفتن 
۳- اون فقط داره از شما سو ء استفاده میکنه.
3- He is just using you.
لغات:
to use: to make someone do something for you in order to get something you want سو ء استفاده کردن (یکی از معانی آن ) و معنای دیگر آن همان استفاده کردن است که اینجا مراد نیست  
۴- درست ازش استفاده کن (ازش بد استفاده نکن).
4- Don't misuse it. 
۵- این ممکنه باعث دردسرت بشه.
5- This might get you into trouble.
 ۶- تازگی ها تو مدرسه مشکل پیدا کردی (تو دردسر افتادی)؟
6- Are you getting into trouble at school lately?
 ۷- سیستم الکتریکی ایراد (عیب) داره.
7- There must be a flaw in the electrical system.
 ۸- اگر فکر میکنی مشکل الکتریکی داره بهش دست نزن.
8- Don't touch it if you think it's got an electrical fault.
 ۹- بس کن و گرنه چغلی تو پیش بابات می کنم.( به بابات می گم)
9- Stop it, or I'ii tell your dad on you.
لغات:
tell on somebody : to tell someone in authority about something wrong that someone you know has done - used especially by children چغلی کردن گزارش کار غلطی را دادن
۱۰- این قدر فضولی (دخالت ) نکن
10- Stop being so nosy.
11- این قدر بچه نشو (بچه بازی در نیار)
11- Stop being such a baby.
۱۲- این که دلیل نمیشه.
12- That's no excuse.
۱۳- اون کار دزدیه.
13- That is called stealing.
۱۴- خیلی با احتیاط رفتار کن.
14- Use extreme caution.
۱۵- باید آروم و با احتیاط کار کنی.
15- You have to do it slowly and always with caution.
۱۶- حواست جمع باشه.
16- Be alert.
۱۷- حماقت نکن.
17- Stop being a fool. 
۱۸- از عواقب کارت خبر داری.
18- Are you aware of consequences to you.
۱۹- سعی خودتو بکن ممکنه فرصت دیگری گیرت نیاد.
19- Do the best you can, you might not get another chance.
۲۰- مستقیم میرم سر اصل مطلب.
20- I come straight to the point.
۲۱- تمبر را با آب دهانش خیس کرد.
21- He moistened the stamp with his own saliva.
۲۲- اگر آب نباشد از تشنگی هلاک میشویم.
22- If there is no water, we will die of thirst.
۲۳- این سفر برایمان خیلی آب خورد.
23- This trip cust us a lot.
۲۴- این شایعات از کجا آب می خورد؟
24- Where these rumors originate from?
Or : where is the source of these romers?

۲۵ - مهمانی آنها خوب از آب درآمد.
25- Their party ended up being good.
۲۶- بی خود و بی جهت از همه انتقاد می کند.
26- She criticizes everyone for no reson at all.
۲۷ - با دیدن آن خوراک خوشبو دهانم آب افتاد.
27- Upon seeing that Fragnant food, My mouth waterd.
۲۸ - تنها پخت و پزی که بلدم آب پز کردن تخم مرغ است .
28- The only cooking I can do is to boil eggs.
۲۹ - یک مشت آبدار به سرش کوفتم.
29- I gave him a strong punch to his head.
۳۰ - آبروی خوانده ام در خطر است.
30- my family's honor is at stake.
لغات:
at stake: if something that you value very much is at stake, you will lose it if a plan or action is not successful در معرض خطر و نابودی بودن
 ۳۱- برای حفظ آبرو این کار را کرد.
31- He did it to save his face
۳۲- مواظب باش ممکنه لیوان از دستت لیز بخوره و بیفته.
32- Becareful, the glass might slip out of your hand.
۳۳- در آینده ای نزدیک
33- In the near future.
۳۴ این آخرین مد لباس مردانه است .
34- This is the latest men's fashion.
۳۵- یکی مانده به آخر.
35- The last but one.
or - The one before last.
۳۶ - در این شرکت حتی یک آدم حسابی نداریم.
36- We don't have even one qualified person in this company.
۳۷- این آرزو را به گور خواهد برد.
37- she shall not live to see her wish fulfilled.
۳۸ - بهترین موفقیت ها را برایت آرزو میکنم
38- I wish you the best of luck.
۳۹ - ورود برای عموم آزاد است.
39- It is open to the public.
۴۰ - آیا از عهده کار بر می آئید؟
40- Can you handle the job/task?

 41- این روزها اوضاع و احوال چگونه است؟
41- How is everything going with you nowadays?
۴۲- وضع زندگیت چطور است؟
42- How is life treating you.
۴۳ - یک کمی پکر به نظر می رسی.
43- You look alittle bit down in the mouth
or- You look a little upset.
لغات:
down in the mouth: informal unhapp پکر ناراحت
۴۴- ای بد نیستم.
44- So so
۴۵ - دنبال یک لقمه نان می دویم.
45- Too much for an effort.
۴۶- امروز روز سختی را سپری کردم.
46- Today I had a hard day
or - I had a long day today.
۴۷ - تا دیر وقت بیدار بودم.
47- I stayed uo late.
۴۸ - از چه طریق امرار معاش می کنید؟
48- How do you make your bread and butter.
۴۹ - مشغول چه کاری هستید؟
49- What are you busy with?
۵۰ - امیدوارم که همه چیز روبراه باشد.
50- I hope everything works out well.
 
نوشتن اینها خیلی وقت می گیرد لطفا با پیام گذاشتن من را همراهی کنید.
نوشته شده در پنجشنبه یکم آذر 1386ساعت 23:1 توسط vahid | |
۱- اگر رد بشی شانس دیگه ای نداری
If you flunk out you won't get a second chance  
2- عصبانیم نکن
 Don't get on my bad side.
۳- خوب گوش بده ( این رو تو مغزت فرو کن ) دیگه نباید او مسئله رو شروع کنی
 Now , get it straight . You shouldn't get started on that again.
۴- دلم برایت می سوزد
I feel sorry for you.
۵- این آخرین پیشنهاد منه ، می خوای بخواه ، می خوای نخواه.
That's my last offer, take it or leave it.
6- انتظار دارم این مسئله را خیلی جدی بگیری.
 I expect you to take this seriously.
7- اگر نمی خواهیم از پروازمون عقب بمونیم بهتره که الان حرکت کنیم.
We'd better take off now if we don't want to miss our flight.
8- بهتره تصمیمتو بگیری .
ِYou'd better make up your mind.
9- فقط ایندفعه رو بهت اجازه میدهم ، بار دیگه نه.
I let you have it this time, but not anymore.
10- تو دخالت نكن (اين به تو ارتباطي نداره )
Keep out of this - This is not your bussiness - Don't try to get involved.
11- همون قدر كه به تو ارتباط داره به من هم داره .
It's just as much my bussiness as yours.
12- اگر روي اون نون را نپوشاني زود خشك مي شود.
If you don't cover that bread, it will soon dry out.
13- صبرم داره تموم مي شه .
My patience is running out.
14 - با اون كاري نداشته باش .
Don't mess with him.
 
نوشته شده در جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 22:19 توسط vahid | |

WOMEN'S ENGLISH

 

1. Yes = No

2. No = Yes

3. Maybe = No

4. We need... = I want

5. I am sorry = you'll be sorry

6. We need to talk = I need to complain

7. Sure, go ahead = I don't want you to

8. Do what you want = You'll pay for this later

9. I am not upset = Of course I am upset, you moron!

10. Are you listening to me? = Too late, you're dead

11. You have to learn to communicate = Just agree with me

12. Do you love me? = I am going to ask for something expensive

13. It's your decision = The correct decision should be obvious by now

14. I'll be ready in a minute = Kick off your shoes and find a good game on TV

15. How much do you love me? = I did something today that you're really not going to like

نوشته شده در جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 22:9 توسط vahid | |

One day . . . a wealthy family man took his son on a trip to the country, so he could have his son see how poor country people live.

They stayed one day and one night in the home of a very humble farmer. At the end of the trip, and when they were back home, the father asked his son, "What did you think of the trip?"

The son replied, "Very nice dad."

Then the father asked his son, "Did you notice how poor they were?"

The son replied, "Yes."

The father continued asking, "What did you learn?"

The son responded, "I learned that we have one dog in our house, and they have four.

Also, we have a fountain in our garden, but they have a stream that has no end.

And we have imported lamps in our garden . . . where they have the stars!

And our garden goes to the edge of our property. But they have the entire horizon as their back yard!"

At the end of the son's reply the father was speechless.

His son then said, "Thank you dad for showing me how poor we really are."

نوشته شده در جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 22:3 توسط vahid | |

 

 

No one ever said life would be easy
كس نگفته ست زندگی كار ساده ایست




ادامه مطلب
نوشته شده در جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 22:2 توسط vahid | |

انستیتوی روابط خارجی آلمان کلمه ی ترکی «یاکاموز» به معنای «انعکاس ماه در آب» را به عنوان "زیباترین کلمه جهان در سال ۲۰۰۷" معرفی کرد.

 

دور گردون گر دو روزی بر مراد ما نگشت                   دائماً یکسان نماند حال دوران غم مخور

If, for a space of two days, to our desire,

The sphere's revolutions turned not,

Ever, in one way, the state of

Revolution is not:

Suffer not grief

نوشته شده در جمعه هجدهم آبان 1386ساعت 21:57 توسط vahid | |

 

October 29, Day of Cyrus the Great

 

"O Man Whoever Thou Art
and Wheresoever Thou Cometh,
For I know Thou Wilt Come:
I Am Cyrus
Who Founded the Empire of the Persians.
Grudge Me Not, Therefore,
This Little Earth That Covers My Body."

Inscribed over the tomb of Cyrus the Great


 


ادامه مطلب
نوشته شده در چهارشنبه شانزدهم آبان 1386ساعت 14:7 توسط vahid | |

1- He makes you laughf your head off.

از خنده روده برت مي كند

لغات:

laugh your head off: informal to laugh very loudly : با صداي بلند خنديدن

 

2- The bastards have us cornered.

نامردها (پدر سوخته ها) ما رو توي منگنه گذاشتند.

3- I don’t mean to sound ungreatful, but …

منظورم اين نيست كه از زحمات شما قدرداني نكنم ولي ....

توضيحات:

يعني منظورم از بيان اين مسئله عدم قدرشناسي من از زحمات شما نيست ولي ...

به يك مثال ديگر در اين رابطه توجه فرمائيد:

I don’t mean it like it sounds.

اينطور كه فكر مي كني (به نظر مي آيد ) نيست . منظوري ندارم

3- What has drawn you to this?

چه چيزي شما را درگير اين جريان كرده؟

4- I am terribly sorry, but that has nothing to do whit me.

خيلي متاسفم ولي من هيچ دخالتي نداشتم.

به مثالي ديگر در اين رابطه دقت كنيد:

What happened to your brother has nothing to do whit me.

اتفاقي كه براي برادرتان افتاد به من هيچ ارتباطي ندارد (من دخالت نداشتم).

5- Don’t brown nose.

چاپلوسي نكن (تملق نكن).

لغات:

Brown-nose: verb informal to try to make someone in authority like you by being very nice to them - used in order to show disapproval  تملق كردن

توضيحات:

مترادف غير رسمي تر آن عبارت جمله ذيل مي باشد:

Don’t be an apple polisher.

6- I’ll be damned.

باورم نميشه.

توضيحات:

اين عبارت معمولا در زمان ديدن چيزي بكار مي رود كه براي شما بسيار تعجب آور و ناباورانه مي باشد.

7- What gotten into you?

چي شده؟

توضيحات:

اين عبارت به عنوان اعتراض از مرتكب شدن يك عمل غير منطقي كه از فرد انتظار نميرفته است بكار برده مي شود به چند مثال ديگر توجه كنيد:

What is eating you?

از چي ناراحتي؟

Whit is in you?

چته؟ ناراحتيت (دردت) چيه؟

8- You are hopeless. I wash my hands of you.

تو آمدم نااميدي هستي (نميشه روت حساب كرد) من كه ديگه با تو كاري ندارم.

 

9- Do you want it refill?

ميل داريد دوباره برايتان (پرش) كنم

10- The position has been filled.

ببخشيد يك نفر استخدام شد. (ديگه جاي خالي براي شما نداريم )

11- I have my job on the line. (my job is on the line).

شغلم در خطر است .

توضيحات:

در هنگام بحث درباره موضوعي خاص با بيان عبارت فوق اين مسئله را تاكيد ميكنيد كه ممكن است در اين ارتباط شغلتان را از دست بدهيد.

 

12- Let me get this off my chest.

بزار حرم دلم را (عقده دلمو) برايت باز كنم.

13- I want you to turn in the man who did it to the police.

.از شما مي خواهم اون مردي كه اين كار را انجام داده به پليس معرفي كنيد

لغات:

turn somebody in : to tell the police who or where a criminal is به پليس معرفي كردن

توضيحات:

به دو مثال ديگر توجه كنيد:

 Jhon’s wife finally turned him in.

زن جان بالاخره اونو به پليس معرفي كرد.

I don’t want to turn your ass in , Don’t concern.

ناراحت نباش تصميم ندارم تن لشتو به پليس معرفي كنم.

14- I have been trying to get him all day.

از صبح تا حالا دام دنبالش مي گردم.

15- Don’t play that whit me.

با من يكي فيلم بازي نكن (سر منو گول نزن)

توضيحات:

به چند مترادف ديگر توجه كنيد:

Don’t give me that song and dance.

Don’t make a fool of me.

16- I want to press charges.

من مي خوام شكايت كنم.

توضيحات:

معمولا اين عبارت در مراكز قانوني (اداره پليس يا دادگستري) جهت اعلان شكايت از شخص يا سازماني مطرح مي شود.

17- your behavior is quite out of line. That’s the end. Shape up , or ship out.

رفتارت ديگر قابل تحمل نيست (از حد خودت خارج شدي) ديگه تمام شد يا خودت را درست كن يا از اينجا برو بيرون.

18- Behave yourself; I have a reputation to protect.

مواظب رفتارت باش. من اينجا آبرو دارم.

لغات:

Reputation: the opinion that people have about someone or something because of what has happened in the past آبرو اعتبار

 

19- Stop picking on me.

اينقدر سر به سرم نذار.

لغات:

pick on somebody/something: to behave in an unfair way to someone, for example by blaming them or criticizing them unfairly سر به سر گذاشتن طعنه زدن انتقاد بيجا كردن

 

20- I think he made one jump to much.

فكر ميكنم خيلي بلند پروازي كرد.

 

به زودی منتظر روزي ديگر با مطالب متنوع ديگر باشيد انشاء الله

 

نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 14:58 توسط vahid | |
 

 با عرض پوزش بدلیل اینکه مدتی سرم خیلی شلوغ بود و فرصت به روز رسانی را نداشتم

در این بخش به مکالمات روزمرۀ آمریکائی میپردازم. بسیاری از زبان آموزان وقتی صحبت میکنند، فقط از چند کلمه ساده روزمره استفاده میکنند و سعی میکنند کل منظورشان را با همان چند کلمه جزئی بیان کنند و حال آنکه اگر بخواهند به شکل مدرن حرف بزنند کلامشان بسیار زیباتر خواهد شد. در این عبارات که همه از کتابهای زبان اصلی اخذ شده است، سعی کرده ام تا حدی این زیبائی در مکالمات به روز را منعکس کنم.

جملات زیر همه کاربردی و رایج هستند و سعی شده است تا حد امکان از اصطلاحات خودمانی و عامیانه پرهیز شود مگر اینکه بسیار شایع و رایج باشد.

 

*    *    *

 

1- بدون داشتن هدفی معین، نسبت به زندگی ات احساس نارضایتی خواهی کرد.

 

Without a clearly defined purpose, you feel unsatisfied with your life.

 

2- اگر در مورد این موضوع فکر کنی میتوانی به جمع بندی درستی برسی.

 

If you think about the matter, you can reach the right conclusions.

 

3- از کتاب او بعد از انتشار بیش از ده ملیون نسخه فروخته شد.

 

His book has sold over 10 million copies since its release.

 

4- زندگی من 180 درجه بهتر شده است.

 

My life has taken a 180 degree turn for the better.

 

5- احساس میکنم که دوباره به دنیا آمده ام

 

I feel like I've been re-born

 

6- خیلی هزینه کردم ولی فقط مقدار کمی عائدم شد.

                  

I've paid a lot more and just gotten far less.

 

7- من این نصیحت پدرانه تو را به هر کس که میخواهد زندگی اش را تحت کنترل داشته باشد توصیه میکنم.

 

I recommend your fatherly advice to every one who wants to be in control of his own life.

 

8- گویا که دنیای جدیدی به روی من باز شده است.

 

It seems like a whole new world has opened up for me.

 

9- بر خجالتی که مانع از آن میشود که چیزی بگوئی، غلبه کن.

 

Overcome the shame that hold you back from saying something.

 

این جمله را میتوان به طور رسمی تر اینگونه نیز بیان کرد.

 

Overcome the mental 'shame & shyness' blocks that hold you back from saying something

 

10- از بروز دادن انرژیهای منفی ای مانند "من شکست خورده ام" که آدمهای کم بنیه همه جا از خودشان پخش میکنند، خودداری کنید.

 

Avoid sending out the negative "I've been defeated..." signals that low status men broadcast all over the place

 

11- دیگر یک آدم پاچه خوار نباش و سعی کن روی پای خودت بایستی.

 

Stop being the bootlicking guy and try to be on your own feet

 

12- ما از اینکه مورد قبول قرار نگیریم – حرفمان پذیرفته نشود - آنقدر در قلبمان احساس ترس میکنیم که قادر نیستیم مانند یک انسان عادی رفتار کنیم.

 

We have so much FEAR OF REJECTION in our hearts that we are incapable of acting on like a normal human.

 

13- باید بیاموزی که چگونه از فکرت استفاده کنی

 

You need to learn how to use your intellect

 

14- رفتار یک فرد معرف شخصیت اوست.

 

A Mans' Demeanor Reveals His Status

 

15- زنان موجودات بسیار حساسی هستند.

 

Women are highly emotional creatures

 

16- غرورت را از بین ببر

 

Fade out your own ego.

 

17- دوست داری در چه موردی صحبت کنیم؟

 

What do you enjoy talking about?”

 

18- چطور شد که به این نتیجه رسیدی

 

How did you come to this conclusion?”

 

19- قوزک پایم بدجوری رگ به رگ شده است.

 

My ankle is badly sprained.

 

20- این زخم بسیار عمیقی است متاسفانه باید بخیه بخورد.

 

It's quite a deep wound. I'm afraid it needs some stitches.

 

22- واقعا از حرفی که دیروز به تو زدم پشیمان هستم.

 

I deeply regret what I said to you yesterday.

 

 

23- خانم من10 سال از من بزرگتر است ولی این فاصله سنی مشکلی برای ما بوجود نیاورده است.

 

My wife is ten years older than me, but the age difference has never been a problem.

 

24- او فقط دو سال دارد ولی میتواند از یک تا ده بشمارد.

 

He is only two years old, but he can count up to ten.

 

25- او فقط 14 سال دارد ولی به اندازه سن و سالش خیلی خوب رشد کرده است.

 

He is only 14, but he is quite grown-up for his age.

 

26- او سن و سالی ازش گذشته است.

 

He is over the hill.

 

27- او پیر است و هرگز طرز فکرش را عوض نخواهد کرد.

 

He is old and will never change the way he does think.

 

28- دیگر خیلی پیر شده ام فکر میکنم دیگر باید کمی زندگی را آسان تر بگیرم.

 

I think I will have to start taking life a little easier. I am over the hill.

 

29- آیا او هنگام تولد پسرش حاضر بود.

 

Was he present at the birth of his son?

 

30- احساس میکنم که دوران کودکی بسیار خوبی داشتم.

 

I think I had a very happy childhood.

 

31- دخترها معمولا چند سال قبل از پسران بالغ میشوند. (به سن بلوغ میرسند).

 

Girls usually reach puberty about some years before most boys.

 

32- (دوران) جوانی میتواند بهترین یا بدترین سالهای زندگی باشد.

 

Adolescence can be the best or the worst years of your life.

 

33- متاسفانه اولین ازدواج من فقط دو سال به طول انجامید.

 

My first marriage unfortunately only lasted a couple of years.

 

34- پدرم در دوران بازنشتگی اش کتابی در مورد تجربیات دوران جنگش نوشت.

 

In his retirement my father wrote a book about his wartime experiences.

 

 

35- زنان هنگامی بارداری نباید سیگار بکشند.

 

Women shouldn't smoke during pregnancy.

 

36- مراقبت از نوزاد تازه متولد شده سختر از آن است که تصور میکنی.

 

Looking after a newborn baby is more difficult than you think.

 

37- خیلی خسته ام هر شب باید سه بار برای شیر دادن به بچه ام بیدار شوم.

 

I'm exhausted. I have to get up three times every night to feed my baby.

 

38- به اینکه فرزند پسر باشد یا دختر، اهمیتی نمیدهم. فقط سالم باشد.

 

I don’t mind whether it's boy or a girl as long as it's healthy.

 

39- فراموش نکن که برای بچه ها مقداری اسباب بازی بیاوری تا بازی کنند.

 

Don't forget to bring some toys for the children to play with.

 

40- یکی از دوستانم در حالیکه باردار بود با ماشینش تصادف کرد و فرزند در شکمش از بین رفت.

 

A friend of mine crashed her car when she was pregnant and lost her child.

 

41- او نوزاد دختر بسیار زیبائی به دنیا آورد.

 

She gave birth to a beautiful baby girl.

 

 

42- او را سریع به بخش زایمان بردند.

 

She was rushed to the maternity ward.

 

43- از وقتی که بچه دار شدیم خیلی شبها بی داریم و من واقعا اکثر اوقات خسته ام.

 

We've had quite a few sleepless nights since the baby was born. I'm absolutely exhausted most of the time.

 

44- بچه دوباره گریه میکند. فکر میکنم باید جایش (کهنه اش) را عوض کنی.

 

The baby is crying again. I think his nappy needs changing.

 

45- دو ماه برای زایمانم مرخصی گرفته ام.

 

I've still got two months maternity leave.

 

46- استخدام کردم یک دایه برای نگه داری از فرزندم خیلی گران است.

 

Employing a baby-sitter to look after my baby will be so expensive.

 

47- او شش ماه دارد و تازه شروع کرده به حالت سینه خیز حرکت کند.

 

He is sex months now. He is just started crawling.

 

48- سارا سه ساله شده است و به زودی میتواند به مهد کودک برود و من هم دیگر میتوانم به سر کارم بروم.

 

Sara is nearly three now. She'll soon be able to go to nursery school and I will be able to go back to my work.

 

49- اگر فکر میکنی که مراقبت از یک فرزند سخت است تصور کن که داشتن یک دوقلو یا سه قلو چگونه میتوانست باشد.

 

If you think having one baby to look after is difficult, imagine what it's like if you have twins or triplets.

 

50- من زمان بازی با ماشینهای اسباب بازی ام را به یاد می آورم.

 

I remember playing with my toy cars.

 

51- من زمانی که در حیات مدرسه طناب بازی میکردیم را به یاد دارم.

 

I remember skipping in the playground at school.

 

لغات:

 

skip: to jump over a rope as you swing it over your head and under your feet, as a game or for exercise

 

طناب بازی کردن

 

52- پدر و مادرم تا قبل از سن 14 سالگی به من اجازه آرایش کردن نمیدادند.

 

My parents didn't let me wear make-up till I was 14.

 

53- در برخی از کشورها سیلی زندن به فرزند خلاف قانون است.

 

In some countries it is against the law to smack your children.

 

54- کمی ناراحتم

 

I'm a bit upset.

 

55- پدر او بر اثر سرطان در حال مرگ است (در بستر مرگ افتاده است).

 

His father is dying of cancer.

 

56- برادرم بعد از فوت ناگهانی همسرش دیگر نتوانست خودش را بدست آورد

 

My brother never recovered after his wife's sudden death.

 

57- امسال مرگ و میر ناشی از تصادف در جاده ها افزایش یافته است.

 

The number of deaths in road accidents has increased again this year.

 

58- او به محض اینکه متوجه شد دارد میمیرد، وصیت کرد که اموالش را به پسرش بدهند.

 

As soon as he knew he was dying, she made a will, leaving all his money to his son.

 

59- او خیلی مشهور بود و وقتی که فوت کرد بیش از دویست نفر در تشییع جنازۀ او شرکت کردند.

 

He was so popular. When he died more than two hundred people came to her fneral.

 

60- بیچاره سارا. یک سال بعد از عروسی اش بیوه شد.

 

Poor Sara! She was widow only a year after she got married.

 

61- عجب شهر خسته کننده ای . ساعت 10 شب به بعد همه جا تعطیل است.

 

What a boring city. It's completely dead after 10 o'clock at night.

 

62- واکمن من کار نمیکند . فکر میکنم که باتری اش تمام شده باشد.

 

My Walkman doesn't work. I think the battery I dead.

 

63- زبان لاتین یک زبان منسوخ (مرده) است.

 

Latin is a dead language.

 

64- بینی او مانند بینی پدرش است.

 

She has got her father's nose.

 

65- او اخلاق بدی دارد. به پدرش رفته است.

 

He has got a terrible temper. She takes after his father.

 

66- ما گه گاه برای غذا خوردن به بیرون میرویم.

 

We go out for dinner every now and again (some times).

 

67- او نویسنده ای با قابلیتهای چشمگیر است.

 

He's a writer of remarkable ability.

 

68- ادارۀ ما در بالای آرایشگاه قرار دارد.

 

Our office is above the hairdresser's

 

69- امشب باید درجۀ هوا فقط کمی بالای صفر باشد.

 

Tonight, temperatures should be just above freezing.

 

70- حقوق ماهیانه ای که میدهیم کلی بالاتر از حد متوسط است.

 

The salaries we offer are well above average.

 

71- صدای او از بقیه بلندتر (رسا تر) است.

 

Her voice is above everybody else's

 

72- برای اطلاعات بیشتر به آدرس فوق نامه ای پست کنید.

 

Write to the address above for further information.

 

73- قبل از این زمان تا بحال در خارج زندگی نکرده بودم.

 

I had never lived abroad before.

 

74- در نبود من آقای لینگتون مسئول (کارها) خواهد بود.

 

Ms Leighton will be in charge during my absence

 

75- کار او مستلزم این است که او دم به دم از خانه دور باشد.

 

Her work involved repeated absences from home

 

76- با نبود هیچ شاهدی، پلیس باید اجازه دهد که او برود.

 

In the absence of any evidence, the police had to let him go

 

77- غیبت او برای دیگر افراد تیم، مشکلاتی را بوجود آورده است.

 

His absences have made it difficult on the rest of the team

 

78- با اطمینان کامل نمی توانیم بگوئیم که پروژه به نتیجه برسد.

 

We can't say with absolute certainty that the project will succeed

 

79- محل ادارۀ او واقعا شلوغ (بی نظم و ترتیب) است.

 

His office is an absolute mess

 

80- او دلیل استعفا دادنش را کاملا شفاف بیان کرد.

 

He made his reasons for resigning absolutely clear.

 

81- آیا کاملا مطمئنی که امهمیتی نمی دهی.

 

Are you absolutely sure you don't mind?

 

82- پلیس اعتقاد داشت که او آنچه اتفاق افتاده بود، گزارش صحیحی ارائه داده است.

 

Police believed she gave an accurate account of what had happened.

 

83- پیش بینی وضع دقیق هوا غیر ممکن نیست.

 

It's possible to predict the weather accurately

 

84- تصور میکنم که برآورد شما از وضعیت اقتصادی کنونی کاملا صحیح است.

 

I think your assessment of the current economic situation is pretty accurate

 

85- آنها یک ضرب (بدون توقف) طول جاده را دویدند.

 

They ran straight across the road. 

 

86- از این سر تا آن سر سقف ترک عمیقی وجود دارد.

 

There is a deep crack across the ceiling

 

87- به نظرت آیا سرشانه های این لباس خیلی تنگ است؟

 

Do you think this shirt is too tight across the shoulders?

 

88- یکی دقیقا (ماشینش را) مقابل مسیر رفتن به گاراژ پاک کرده است.

 

Someone's parked right across the entrance to the driveway

 

89- او میدانستند که آزادی درست آن طرف مرز قرار دارد.

 

He knew that just across the border lay freedom

 

90- اولین کار رئیس جمهور جدید باید خاتمه دادن به گرانی باشد

 

The new president's first act should be to end the expensiveness.

 

91- عملکرد او دقیقا از روی بی فکری انجام شده بود.

 

His work was really a thoughtless act.

 

92- ما هر نوع فعالیت خشونت بار را محکوم میکنیم، اهمیتی ندارد که دلیلشان (برای اعمال خشونت) چه باشد.

 

We condemn all acts of violence, no matter what the reason

 

93- شرکت کار خوبی کرد که او را اخراج کرد.

 

The company acted correctly in sacking him

 

94- او عملش با وقار است.

 

She acts with dignity.

 

95- وقتی عصبانی هستی رفتار دیوانه واری از خود بروز میدهی.

 

You act crazy when you are angry.

 

96- او مطابق دستور وکیلش رفتار میکند.

 

She is acting on the advice of her lawyer.

 

97- بچه ها مشغول شدند که نقش داستانی که شنیده بودند را اجرا کنند.

 

The children were acting out the story of what they heard.

 

98- او بچۀ سرسختی است و کلی بی ادبی میکند.

 

He's a tough kid and he acts up a lot.

 

99- برای اینکه وضعیت از تحت کنترل ما خارج نشود به یک تصمیم قاطعی احتیاج داریم.

 

Firm action is needed to keep the situation from getting out of control.

 

100- او واقعا اشتیاق داشت که به نظراتش جامۀ عمل بپوشاند.

 

She was looking forward to putting her ideas into action

 

101 – او با نهایت مهربانی با خواهش ما موافقت کرد.

 

He graciously acceded to our request.

 

یا

 

He kindly agreed to our demand.

 

102- کمی طول کشید تا با شغل جدیدم خو بگیرم.

 

It took me a while to adapt to the new job.

 

103- خوبی بچه ها این است که به راحتی با محیط جدید خو میگیرند.

 

The good thing about children is that they adapt very easily to new environments.

 

104- او دوست دارد که با عنوان "جناب" یا "آقای" پارتریج مورد خطاب قرار گیرد.

 

He likes to be addressed as 'Sir' or 'Mr Partridge'.

 

105- آیا برای بیست مهمان به اندازۀ کافی غذا تهیه کرده ای.

 

Have we got adequate/enough food for twenty guests?

 

106- برای آماده شدن وقت کافی نداشتم.

 

I didn't have adequate time to prepare.

 

107- این حقوق به هیچ وجه یک حقوق چشمگیری نیست ولی برای احتیاجات ما کافی می باشد.

 

It's not by any means a brilliant salary but it's enough for our needs.

 

108- در آینده آیا به مقدار نیاز جهان، ذخائر نفتی وجود خواهد داشت.

 

Will future oil supplies be adequate to meet world needs?

 

109- برای تعمیر آن صندلی به چسبی قوی احتیاج خواهی داشت.

 

You'll need a/some strong adhesive to mend that chair.

 

110- پدرم همواره زندگی پر تکاپوئی داشت.

 

My father always led a very active life

 

111- او شاید بیش از 80 سال داشته باشد ولی هنوز خیلی فعال است.

 

She may be over 80, but she's still very active

 

112- آن آتشفشان دوباره ممکن است فعال شود.

 

The volcano will become active again.

 

113- آیا او واقعا تو را زد یا فقط تهدیدت کرد؟

 

Did he actually hit you or just threaten you

 

114- در واقع تو به من دویست دلار بدهکاری.

 

Actually, you still owe me $200.

 

115- ماشین خودمان خراب شد از این مجبور شدیم که برای کرایه یک ماشین یک خرج اضافه ای را متحمل بشویم.

 

Our own car broke down, so we had the additional expense of renting a car.

 

116- آن زن و شوهر نمیتوانند بچه دار شوند ولی امید دارند که یکی را به فرزندی قبول کنند.

 

The couple are unable to have children of their own, but hope to adopt

 

117- بعضی از بچه ها سختشان است که با بزرگترها صحبت کنند.

 

Some children find it difficult to talk to adults

 

118- قبلا از کمک شما تشکر میکنم.

 

Many thanks, in advance, for your help

 

119- قد بلند او موجب برتری او بر دیگر بازیگران است.

 

His height gives him an advantage over the other players

 

120- کشورهای غربی در زمینه تکنولوژی از مزایای قابل توجهی برخوردارند.

 

Western countries enjoyed considerable advantages in terms of technology.

 

121- همه ما به شدت از کلام او تحت تاثیر قرار گرفتیم.

 

We were all deeply affected by his speech

نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 14:44 توسط vahid | |

Smell a Rat

How come the front door is open? Didn't  you close it before we went shopping? 

I'm sure I did. I can't understand it. Frankly, I smell a rat.

Me, too. I'm convinced that something is definitely wrong here. We'd better call the police.

 

Go to the Dogs

Have you seen their house lately? It's really gone to the dogs.

It's true that it has become run-down and in serious need of repair, but I'm sure that it can be fixed up to look like new.

I guess with a little carpentry work and some paint it could look pretty decent.

 

 

Fishy

When the security guard saw a light in the store after closing hours, it seemed to him that there was something fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something strange and suspicious was occurring.

 

 

Take the Bull by the Horns

Julie had always felt that she was missing out on a lot of fun because of her clumsiness on the dance floor. She had been putting off taking lessons, but she finally took the bull by the horns and went to a professional dance studio for help. She was tired of feeling left out and acted decisively to correct the situation.

 

Let the cat out of the Bag

Bob was going to retire from teaching in June, and the foreign language department was planning on presenting him with some luggage at his retirement dinner. He wasn't supposed to know about it, but someone let the cat out of the bag. At the dinner Bob acted surprised, even though someone had told him what he was getting before the official presentation

 

 

For the Birds

They went to a poetry reading, but they got bored and restless. As far as they were concerned, it was for the birds! They left during an intermission because they found the reading totally uninteresting and meaningless

 

 

Straight From the Horse's Mouth

How did you find out that Jill was engaged?

I got the information from a very reliable source.

You mean Jill told you so herself?

That's right. I got it straight from the horse's mouth!

 

 

Horse Around

 

Did you hear about Dave's back injury?

No. How did he get hurt?

Well, after the coach left the gym he decided to stay and horse around on the parallel bars. He somehow lost his grip and fell on his back.

That's too bad, but he shouldn't have been aimlessly playing around on the equipment without proper supervision.

 

 

Cat Got Your Tongue?

Come on, Connie! Tell us what you think about our little ride down the rapids yesterday.

Well, uh...

Wasn't it exciting? 

I, uh...

What's the matter? Cat got your tongue?

If you must know, I'm keeping quiet because I was scared out of my wits!

 

 

Get in Someone's hair

Children! Would you please stop making so much noise!

And for heaven's sake, pick up your clothes and toys!

It's hard enough trying to keep this house clean without your throwing your things all over the place!

Clara, I know that the children get in your hair, but you should try not to let it upset you so much.

Listen, Jim. I can't help it . The children bother me and make me very angry when they're so noisy and messy.

نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 14:12 توسط vahid | |
اين فکر که هر ملتي بايد پرچمي داشته باشد، فکري تازه است. ولي خود پرچم چيزي است که از زمان هاي بسيار دور، وجود داشته است. در جنگها، پرچم براي نشان دادن محل فرماندهان به کار مي‌رفت. در روزگار بسيار قديم، بيشتر پرچم‌ها تنها يک تيرک خميده بود. پرچم يونان باستان فقط يک قبضه سلاح يا يکي از حروف الفبا بود که برفراز تيرکي نصب گرديده و حمل مي‌شد.

نخستين پرچمي که از پارچه درست شد اختراع روميان بود. آنان پارچه‌اي مربع شکل را بر رويه ميله‌اي چسبانده، آن را از عرض بر فراز نيزه‌‌اي قرار مي‌دادند. ايالات متحده امريکا نيز موقعي داراي پرچم شد که داشتن يک پرچم ملي، هنوز فکر تازه‌اي در جهان بشمار مي‌رفت. در آن روزها، بيشتر ملت‌هاي اروپايي زير پرچم پادشاه خود مي‌جنگيدند. فرانسه پرچم سفيدي داشت که متعلق به خانواده بوربن بود. پرچم ملي و اصيل بريتانيا   پرچم سنت جرج بود. اما شکل کنوني پرچم بريتانيا در اول ژانويه 1801 اعلام گرديد.

شايد قديمي‌ترين پرچم ملي، پرچم کشورهاي دانمارک و سوئيس باشد. اولي به سال 1219 و دومي در سال 1339ميلادي پديد آمد. پس از آنکه ايالات متحده پرچمي ملي براي خود برگزيد بسياري از ملتهاي ديگر از آن پيروي کردند. پس از انقلاب فرانسه، اين کشور پرچم سه رنگ را پذيرفت، اما ايتاليا پرچم سبز، سفيد و قرمز را براي نخستين بار به سال 1805 درست کرد. در قرن 19 نيز بسياري از جمهوري‌هاي امريکاي جنوبي، پرچم‌هايي طراحي کردند و خلاصه از فکر داشتن يک پرچم ملي در جهان استقبال شد. آيا مي‌دانيد که در صحنه‌هاي نخستين جنگ انقلابي امريکا، ملتهاي مستعمره اين سرزمين، براي خود داراي پرچمي بودند.؟ مثلا ماساچوست پرچمي داشت که يک درخت کاج نقش آن بود. کاروليناي جنوبي براي پرچم خود نشان مار زنگوله‌دار را برگزيده بود. نيويورک نيز پرچم سفيدي داشت که روي آن يک سگ آبي به رنگ سياه، نقش بسته بود. در طرح پرچم امريکا نخست پيشنهاد شده بود که پرچم اتحاد انگلستان نيز در آن گنجانده شود، ولي اين پيشنهاد رد شد و به جاي پرچم اتحاد انگلستان، امريکاييان سيزده ستاره  بر روي پرچم خود، ترسيم کردند.

تاریخچه ی تکامل پرچم ایرانو در ادامه ی مطلب بخونید.



ادامه مطلب
نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 13:30 توسط vahid | |

"غیر ممکن ، ممکن میشود"

 

روزی سرخپوستی تنها در جنگل گردش میکرد.او یک تخم عقاب

 

 را روی زمین دید و به خیال این که یک تخم مرغ معمولی است

 

 آن را در لانه یک مرغ گذاشت.

 

 جوجه عقاب نیز همانند دیگر جوجه های مرغ از تخم بیرون آمد

 

 ومانند آنها شروع به را رفتن و دانه خوردن کرد.یک روز زیبای

 

 بهاری،عقاب کوچک که اندکی بزرگتر شده بود متوجه پرواز پرنده

 

 زیبا و با شکوهی در آسمان شد.پرسید این چه پرنده ای ست؟؟

 

 مرغ با مهربانی پاسخ داد.این یک عقاب است.زیباترین و قدرتمند

 

 ترین پرنده دنیا.عقاب کوچک با خود اندیشید که چقدر خوب بود

 

اگر او هم عقاب بود و میتوانست مثل عقاب پرواز کند، اما چون

 

 باور داشت که یک جوجه مرغ معمولی است خیلی زود همه چیز

 

 را فراموش کرد و تمام عمرش را مثل یک مرغ خانگی کرد!!!

 

اگر ما طالب پیروزی هستید اما فکر میکنید توانایی آن را ندارید

 

،موفق نمیشوید.فراموش نکنید که ذهن نیمه هوشیار نمیتواند فرق

 

 بین افکار مثبت و منفی را تشخیص دهد.

نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 13:20 توسط vahid | |
ببین عزیزم از قدیم گفتن در کارهایی که به تو ربط نداره دخالت نکن،

ولی مشورت کن.فرض کنید یکی میخواد بره نا کجا آباد.یعنی چی؟

یعنی میخواد به جایی سفر کنه که فقط اسمش رو شنیده و هیچ نشونه و

آدرسی از اون نداره.با رو بنه رو میبنده ، سوار قاطرشمیشه و راه می

افته.آخه یکی نیست بگه وقتی راه رو بلد نیستی میخوای کجا بری؟؟؟

اگه وسط راه قاطرت پنچر بشه و بزنی جاده خاکی ، حالا کی می یاد با

 کارت سوختش به تو بنزین بده؟وقتی میخوای کاری رو شروع کنی

قبلش یه اطلاعاتی از طریق مطالعه و مشورت به دست بیار تا وسط را

 نزنی جاده خاکی.

نوشته شده در چهارشنبه دوم آبان 1386ساعت 13:16 توسط vahid | |

In front of the person you love, your heart beats faster
But in front of the person you like , you get happy
In front of the person you love, winter seems like spring
But in front of the person you like, winter is just a beautiful winter

If you look into the eyes of the one you love, you blush
But if you look into the eyes of the one you like, you smile

In front of the person you love, you can' t say everything on your mind
But in front of the person you like, you can

In front of the person you love, you tend to get shy
But in front of the person you like, you can show your own self

Then person you love comes into your mind every 2 minutes
You can't look straight into the eyes of the one you love
But you can always smile into the eyes of the one you like

When the one you love is crying, you cry with them
But when the one you like is crying, you end up comforting

The feeling of love starts from the eye
And the feeling of like starts from the ear

So if you stop liking a person you used to like
All you need to do is cover your ears
But if you try to close your eyes
Love turns into a drop of tear and remains in your heart forever after

نوشته شده در چهارشنبه بیست و پنجم مهر 1386ساعت 19:31 توسط vahid | |
مردی، دیر وقت، خسته و عصبانی، از سر کار به خانه بازگشت. دم در پسر پنج ساله اش را دید که در انتظار او بود.
بابا! یک سوال از شما بپرسم؟
بله حتما. چه سوالی؟
بابا، شما برای هر ساعت کار، چقدر پول می گیرید؟
مرد با عصبانیت پاسخ داد:" این به تو ارتباطی ندارد. چرا چنین سوالی می کنی؟"
فقط می خواهم بدانم. بگویید برای هر ساعت کار، چقدر پول می گیرید؟
 اگر باید بدانی خوب می گویم، 20 دلار.
پسر کوچک در حالی که سرش پایین بود، آه کشید. سپس به مرد نگاه کرد و گفت:" می شود لطفا 10 دلار به من قرض بدهید؟"
مرد بیشتر عصبانی شد و گفت:" اگر دلیلت برای پرسیدن این سوال، فقط این بود که پولی برای خریدن یک اسباب بازی مزخرف از من بگیری، سریع به اتاقت برو، فکر کن و ببین که چرا اینقدر خود خواه هستی. من هر روز، سخت کار می کنم و برای چنین رفتارهای کودکانه ای وقت ندارم."
پسر کوچک، آرام به اتاقش رفت و در را بست.
مرد نشست و باز هم عصبانی تر شد:" چطور به خودش اجازه می دهد برای گرفتن پول از من چنین سوالی بپرسد؟" بعد از حدود یک ساعت مرد آرام تر شد و فکر کرد که شاید با پسر کوچکش خیلی تند و خشن رفتار کرده است. شاید واقعا چیزی بوده که او برای خریدش به 10 دلار نیاز داشته است. به خصوص اینکه خیلی کم پیش می آمد پسرک از پدرش در خواست پول کند.
مرد به سمت اتاق پسر رفت و در را باز کرد.
خواب هستی پسرم؟
نه پدر، بیدارم.
فکر کردم شاید با تو خشن رفتار کرده ام. امروز کارم سخت و طولانی بود و همه ناراحتی هایم را سر تو خالی کردم. بیا، این 10 دلاری که خواسته بودی.
پسر کوچولو نشست، خندید و فریاد زد:" متشکرم بابا" بعد دستش را زیر بالشش برد و چند اسکناس مچاله شده در آورد.
مرد وقتی دید پسر کوچولو خودش هم پول داشته است، دوباره عصبانی شد و غرولند کنان گفت:" با اینکه خودت پول داشتی، چرا باز هم پول خواستی؟"
پسر کوچولو پاسخ داد:" برای اینکه پولم کافی نبود، ولی الان هست. حالا من 20 دلار دارم. می توانم یک ساعت از کار شما را بخرم تا فردا زودتر به خانه بیایید؟ دوست دارم با شما شام بخورم......."
 
واسه مادر نوشته بودم اما........خب اینم واسه بابا ها
نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم مهر 1386ساعت 23:24 توسط vahid | |
اگر باران بباردچتري خواهم شد براي تو..
چه انديشه غريبی است اين انديشه ها
وقتی به تو مي انديشم دلم برای خودم تنگ ميشود.
در آن تنهايی که ياد و خاطره تو بندی می شود بر تارو پود ذهنم.
چه خوش است انديشيدن به تو و نوشتن از تمام آن لحظات غمبار بی تو بودن.
دلتنگی،دلتنگی،دلتنگی
آدم دلتنگ که می شود چه فکرهاکه نميکند.
چه انديشه ها که در خيال خود ندارد.
وچه روياها که گاه خنده را طرحی ميکند برلبان وگاه غم را بغضی ميکند شکسته در گلو تا در پی بهانه اين اشکی شود جاری بر گونه ها.
چه دلگیرند اين لحظات.
نمی دانم كه غنيمت شمارمش يا بر تمام اين انديشه های از هم گسيخته و لغزيده در ذهن انديشه های ديگری يابم كه چه بايد بكنم.
راستی من چه كاری بايد بكنم.
نمی دانم،نمی دانم، نمی دانم
ای كاش تو بدانی.
نمی توانم بنوسم هر چند كه بايد از خيلی چيزها بنويسم و شايد تو بعدها برايم خيلی چيزها بگويی.
هر چه كه هست بيا شريك شبنم ساده زندگی باشيم
به خود دروغ نگوييم وبه هم.
بگذاريم كه انديشه های سبز پيچكی شود بر ذهن.
وبگذاريم كه خيال فاصله های جدايی افتاده را طی كند
و حس كنيم آنچه را كه دوست داريم.
زمان آن نيست كه هر چه دلم می خواهد بگويم.
اما
اگر باران ببارد
چتری خواهم شد برای تو ...
نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم مهر 1386ساعت 23:14 توسط vahid | |
نیمه شب است ....
خواب  بر بیداری مغلوب  ... و دوباره یاد تو بر همه ی افکارم غالب گشته.فکر تو که همیشه با آمدنش اشک را همراه دارد.
عزیز ترینم ، تا سر حد یک انفجار نا بهنگام ناراحتم
میدانم که تا روز دیدارت باید چندین بهار دیگر را سپری کنم.
میدانم که شاید سرنوشت ما آنطور که میخواهیم نباشد.
اینها را – و خیلی چیز های دیگر را – میدانم. ولی احساس میکنم شیون مدام شبانه ی من بالاخره آنچه را که میخواهم به من میدهد.
احساس میکنم آسمان هم میخواهد در اندوهم با من شریک شود. او هم ابر های سیاهش را برای یاری ام در دل خود گسترانیده . ابر ها هم میخواهند با من هم گریه شوند.
آسمان میگرید و بادها شیون کنان فریاد میکشند:بریز...!ای آسمان اشک بریز..
گویی آنها هم عظمت غم و اندوه قلبم را درک کرده اند.
.... و این گناه من نیست.گناه تو هم نیست.خودم هم نمیدانم باید چه کسی را مقصر کنم.شاید هم سرنوشت!!!
در چنین  روزهایی من نمیتوانم با این کلمات اندکی از غم واندوهم را کم کنم ولی فقط میتوانم بگویم :
به امید روزیکه نزدیکی دلها و دست ها و دیده ها فکر نامه را از سر هایمان بیرون کند.
        " تا کدامین پنجه بگشاید قبای صبح آن دیدار       
           عشق من
        تا نامه ای دیگر                             خداحافظ"
 
نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم مهر 1386ساعت 23:8 توسط vahid | |

Dreams


I was thinking of us last night
And the times we shared
How good we were
But now we are apart
Yet we still have our
Dreams
For in our Dreams we are together
Holding hands on the beach
Talking all night under the silver moon
Kissing and holding each other tight
Dreams
For no matter the distance
Or the obstacle I will always belong to you
For we are meant for each other
not only in reality, but also in our
Dreams

 

رؤيا

 

دوش به خودمان مي انديشيدم

و مواقعی را كه باهم بوديم
كه چه اندازه خوش بوديم؛
كنون از هم جدائيم
اما هنوز هم داريم
رؤيا هايمان را.
چرا كه در رؤياهايمان باهم هستيم
در حالي كه در ساحل دستان يكدگر را گرفته ايم
 و زير نور مهتاب تمام شب را باهم حرف می زنیم
مي بوسيم و سخت به آغوش مي كشيم

رؤياهایمان را.
چراکه فاصله و موانع مهم نیست
من همیشه از آن تو خواهم بود
که ما نه تنها در واقعیت برای همیم
که در ر
ؤ
یاهایمان نیز.

نوشته شده در یکشنبه بیست و دوم مهر 1386ساعت 14:23 توسط vahid | |

You never know

Until you try.

And you never try

Unless you really try.

You give it your best shot;

You do the best you can.

 

And if you've done everything

In your power, and still ''fail''_

The truth of the matter is

That you haven't failed at all.

 

When you reach for your dreams,

No mater what they maybe,

You grow from the reaching;

You learn from trying;

You win from the doing.

Laine Parsons

 

 

تا نکوشی درنخواهی یافت ،

و اگربه تمامی نکوشی ، نکوشیده ای .

آزموده تر تیرت را به سویش روانه می کنی ،

هر آنچه در توان داری به کار می گیری ،

و اگر با تمام وجود کوشیده ای و باز ،

" ناکام" ماندی ،

زنهار که شکست نخورده ای ،

آنگاه که به سوی رؤیاهایت بال می گشایی ،

چه اهمیتی دارد که آن ها چگونه اند .

 

از رسیدن است که می بالی ،

از کوشیدن است که می آموزی ،

و از رفتن است که پیروز باز می گردی .

نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386ساعت 13:55 توسط vahid | |

 

" Life is like riding a bicycle "

 


ادامه مطلب
نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386ساعت 13:52 توسط vahid | |

What does influence our life the most, 100%???

Think about it ...

If you wanna find the answer, read the text.



ادامه مطلب
نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386ساعت 13:42 توسط vahid | |

If a barber makes a mistake
It`s a new style...
If a driver makes a mistake
It`s an accident...
If a tailor mkes a mistake
It`s a new fashion...
If a scientist makes a mistake
It`s a new invention...
If a teacher makes a mistake
It`s a new theory...
If a student makes a mistake
It`s a MISTAKE !

نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386ساعت 13:29 توسط vahid | |
                           

 

                                        

خداوند به قلب پنهانش نگریست
تا کلمه ای بیابد....

شعری از هارلد پینتر



ادامه مطلب
نوشته شده در جمعه بیستم مهر 1386ساعت 13:10 توسط vahid | |

i have prepared for you a list of some vocabularies in different issues for ones who enjoy studying english

Entertaining Films

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
alternative A. something which is done in a different way, not done in the normal way
In the U.S., alternative films are usually artistic films or foreign language films.
artsy A. extremely artistic, overly artistic, too artistic
This often suggests that someone tried too hard to make something artistic.
entertaining A. something which entertains; amusing and interesting
hilarious A. something which is very funny; something which makes you laugh
intense A. 1) containing strong emotions or feelings 2) extreme
An intense film is one which emotionally drains you or makes you tired. Intense is not necessarily negative, it just means that a movie is not light or relaxing.
light A. relaxing, amusing, not too intense
This is the opposite of "intense."
mainstream A. something which is usual, or commonly done
Mainstream films are those which are usually high-budget, popular, and made for entertainment. "Mainstream" is the opposite of "alternative."
superficial A. 1) not deep or profound; lacking real content 2) only on the surface
suspenseful A. something which makes you keep guessing or makes you question how something will end
thought-provoking A. something which makes you think used to describe many different things, such as movies, books, conversations, ideas, issues, etc.

 

Christmas Vocabulary

a carol
  N. a traditional Christmas song
a chimney
N. a part of a fire place which extends up through the roof and carries smoke out of the house
Christmas Eve
N. the night before Christmas
eggnog
N. a traditional Christmas drink made with milk, egg, vanilla and rum
a mass
N. the name of a service in certain churches (like the Catholic church)
mistletoe
N. a plant which is often hung from the ceiling at Christmas (When two people walk under the plant, they are supposed to kiss.)
an ornament
N. a decoration which is hung on a Christmas tree; any decoration
a reindeer
N. a type of deer from Northern Europe
a sleigh
N. a vehicle which travels on snow
stockings
N. knitted socks; traditional foot coverings 

 

Changing Jobs

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
to be bought out V. to be purchased, taken over by another company
to be laid off V. to lose your job because the company wants to reduce the number of employees
competitive A. 1) liking competition, always competing with other people used to describe personalities 2) having intense competition used to describe markets, industries or businesses
dedicated A. 1) very loyal 2) working hard for a person, company or idea
to downsize V. to reduce the number of employees in a company in order to lower costs
to get rid of V. to throw away, remove, eliminate something or someone
outdated A. too old, antiquated
to retrain V. to reeducate someone for a job, train again
to streamline V. 1) to form into a smooth shape which can easily move through air or water 2) to improve the performance of something 3) to simplify a process
to update V. to make more modern
an update N. the latest information or news

 

Getting an Apartment

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
an application N. a written request for an apartment, a job or entrance into a school or an organization 
a credit report N. a complete history of a person's paying habits
In the United States, detailed credit histories are kept on all Americans describing how they pay their credit card bills, rent payments, electricity bills, car payments, telephone bills, etc. People are given grades called "credit ratings" for how well they pay off their debt. When a person moves into an apartment, landlords often request credit reports to find out if a person regularly pays on time.
to deposit V. to put money in a bank
a deposit N. 1) money which is put in a bank 2) money which is given to ensure that something will be returned or remain in good condition
For example, if you want to rent a bicycle, you might have to leave a deposit to ensure that you bring the bike back.
to fill out V. to complete (a form) by writing in the information
furnished A. having furniture used with apartments or rental properties
a landlord N. the man who runs an apartment building or property
a landlady N. the woman who runs an apartment building or property
non-refundable A. cannot be returned (money) 
a reference N. 1) a person who will provide information about your character or ability 2) a written letter which will provide information about your character or ability
When looking for an apartment in the United States, it is common to provide a landlord with references who will say that you are a good person who will not cause problems.
to sublet V. to rent your apartment temporarily to someone else
a tenant N. a person who is renting a room or apartment

E-commerce

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
a cell phone  N. a wireless telephone based on cellular technology
to converge V. to come together, to become one thing
a device N. a small mechanical machine or instrument
to distribute V. to divide among many people or places; to pass out, to hand out
distribution N. the process of distributing among many people or places; the passing out or handing out of something
e-commerce N. buying and selling things on the Internet
high bandwidth N. fast connections (to the Internet)
high-bandwidth A. related to fast connections (to the Internet)
a modem N. a device which transfers information from your computer to a telephone or cable line
a network N. an interconnected set of computers
portable A. can be carried or moved
wireless communications N. forms of electronic communication which do not use wires (such as cellular technology)

 

A Unique Circus

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
an act N. 1) a short performance or skit in a circus 2) a part of a theater play
the audience N. the people watching or listening to a performance
to celebrate V. to recognize a special occasion or event with a fun activity or party
a costume N. 1) clothes worn in a play, movie, circus, or other performance 2) clothes worn during a special holiday such as Halloween, Carnival or Mardi Gras
cruel A. enjoying the pain and suffering of others, intentionally causing pain and suffering 
to distinguish V. 1) to set apart, to make the difference, to mark the difference 2) to see, hear, taste or smell the difference (between two or more things)
to juggle V. 1) to keep many things in the air at the same time by throwing and catching them quickly 2) to do many jobs or activities at the same time
This usually indicates that because you are doing many things at the same time, you are tired and overworked.
a magician N. a person who performs magic tricks
mesmerizing A. to be so beautiful or amazing that one becomes speechless and lost in a trance
to range V. to vary from one extreme to another, to represent all types between two very different categories

 

Telecommunications

Vocabulary

A. = Adjective   ADV. = Adverb   IDM. = Idiom   N. = Noun   V. = Verb
a carrier N. a company which provides telephone service
competition N. when several companies in an industry sell the same product or service resulting in lower prices and better customer support
deregulation N. the act of taking a government-controlled industry and opening it up to private companies for the purpose of introducing competition
a fee N. a charge for a professional service
to hook up V. to make the electrical connections required for a machine or information service
to install V. 1) to put in or add a piece of equipment or hardware 2) to add (new software or hardware) to a computer
a monopoly N. when one company (or the government) has control over an industry and does not allow competition
to place a call
V. to make a telephone call
the suburbs N. an area outside a city where people live rather than work
telecommunications N. the industry or technology of sending and receiving messages by telephone (or other electronic devices)

نوشته شده در پنجشنبه دوازدهم مهر 1386ساعت 21:42 توسط vahid | |